中新社北京12月3日電 (記者 應妮)由中國文化部主辦的“漢學家與中外文化交流”座談會3日在中國國家博物館舉行。著名作家莫言作為中方代表發言時表示,如果要研究中國當代的文化,尤其是要翻譯研究中國當代的文學作品,漢學家必須深入到中國人的日常生活中去。
  莫言認為,漢學研究實際上是一種比較研究。“無論哪個國家的人研究中國文化,不管是歷史文化還是當代文化,不管是少數民族文化還是漢族文化,他都必須把他研究的對象跟他所熟知的本國文化進行比較。在比較中發現共同點,同時也發現不同點。這樣他就會認識到他研究的文化對象的長項。”而研究成果一旦公佈,被自己國家的人所閱讀,就會變成一種文化交流,就促進了人類的文化發展。
  作為作家,莫言顯然對文學翻譯更有想法。他指出,如果要研究中國的當代文化,尤其是要翻譯研究中國當代的文學作品,漢學家必須深入到中國人的日常生活中去。“他不僅應該懂漢語,還應該瞭解中國老百姓的生活,瞭解作家的心態,這樣他的翻譯才能夠生動傳神。如果僅僅有很好的漢語水平,對作家作品裡面描述的專業知識不瞭解的話,翻譯的效果也會大打折扣。”
  他以會場在座的賈平凹為例,如果對中國陝西的風土人情、歷史、書法、美術、文物考據沒有一定的研究的話,很難把作品傳神的翻譯過去。而以諜戰小說著稱的麥家的作品,莫言透露,英文譯者的爺爺曾在二戰時當過諜報員搞過密碼破譯,譯者有密碼學知識又有非常深厚的情感因素在裡面。說到自己,他則打趣“我的小說沒有技術含量,只要有一點農業生產知識就可以翻譯。”
  至於對現在漢學研究的看法,莫言認為“第一,請進來。第二,走出去。”他以日本的阿部仲麻呂和鑒真大師分別作為請進來和走出去的典型,“請進來應該長期堅持,應該擴大規模,這會更加有力的促進中外文化交流,也會加深外國學者對中國的印象”。(完)  (原標題:莫言:希望漢學家深入到中國人的日常生活中)
arrow
arrow
    全站熱搜

    lq46lqmyxr 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()